注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

张放博客

文化评论 英语教育 文革研究

 
 
 

日志

 
 

汉语词典收录英语词汇之我见   

2012-09-10 13:07:11|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

汉语词典收录英语词汇之我见

——兼与马未都老师商榷

 

张放

 

 

应《出版人》杂志之邀,正在想如何写篇关于239个英语词汇进入《现代汉语词典》时,看到一直很欣赏的马未都老师,就此事写了几段文字。不过,坦率地说,,我不太认可马未都老师的观点。也因此不赞同“一百多名学者”为保护汉字的纯洁,不惜上纲上线,以文化遭入侵的高度,进行联名举报的举动。我以为,这可能显得中国知识分子的胸襟窄了些,格局小了些。

 

其实,拼音文字混入象形文字,早已不是什么新鲜事,怎么算,都有百来年历史。因此,“入典”,也就是早晚之事,无可厚非。所谓入典,不过是将人们在文化意义上习惯做的事情,给最终确定下来而已。

 

接着,马未都老师又进了一步,用“一本外文小说译成中文往往页码少去一半”,“《红楼梦》翻译时,光诗词就占了很大篇幅”,来说明汉语“优美、简洁、概括能力强”,暗示英语罗利罗嗦。这样的结论,在我看来,并一定会被广泛接受。至少,我就看不出来,这里有何必然逻辑关联。汉语“优美、简洁、概括能力强”有时是优点,但有时,可能其中某种优点,反是缺点。比如由于“简洁”,有时会发现,也因此忽略掉了很多更应详尽讨论、细节描述的长处。在法律及商业合同的条款表述等方面(与英语相比),这一优点转成缺点,尤表现得突出。“概括能力强”的特点,有时也使得使用汉语者,养成习惯用大而空的语言,而失去采用鲜活语言的特征。这一点,在古代和现当代“八股文”里,都不难发现。

 

当然,马未都老师一向很温和,这次却少见地发现,他有些愤慨地说道:“让西文入汉典说轻点是无知,说重一些就是文化汉奸了。你们有谁见过外文词典收录中文?”。其实,这样动气,很不值当。把入典操作者叫作“文化汉奸”,实在不妥。为了试图用事实说服马未都老师,我在英语原版词典里,整理出部分中文词汇。目的旨在告诉马老师,其实,汉语词汇很早就被收入到英语词典之中,并在英语语言中,发挥着独特的中国特色影响力。当然,需要解释一下:汉字是“世界文字中最为独特的”(马未都语),因此,英语里并不可能直接收录汉字字样,这一点有点儿遗憾。重要的是,西方词典编撰者没有因为收录了近百个汉语词汇,而被举报,何况也没有“新闻出版署”这样的机构可以投诉,更没有被冠以“文化西奸”的帽子。

 

 

bok choy 白菜
cheongsam
长衫
chi
气(与中国人常说的精气神里的气有关)

china 这个词就不用说了吧:“陶瓷”的意思
chop chop
洋泾浜英语,等于“快点”

chop suey 杂碎
chopsticks
筷子。这个词前边是汉语,后面是英语,是典型的中西结合单词。
chow mein
炒面

 

注:全文请关注近期将出版的《出版人》杂志

 

汉语词典收录英语词汇之我见 - 张放 - 张放博客

 

汉语词典收录英语词汇之我见 - 张放 - 张放博客

 

汉语词典收录英语词汇之我见 - 张放 - 张放博客

 

汉语词典收录英语词汇之我见 - 张放 - 张放博客

 

汉语词典收录英语词汇之我见 - 张放 - 张放博客

 

汉语词典收录英语词汇之我见 - 张放 - 张放博客

 

汉语词典收录英语词汇之我见 - 张放 - 张放博客

 

汉语词典收录英语词汇之我见 - 张放 - 张放博客

 

汉语词典收录英语词汇之我见 - 张放 - 张放博客

 

汉语词典收录英语词汇之我见 - 张放 - 张放博客

 

 

  评论这张
 
阅读(6399)| 评论(29)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017